ESPRESS0: seis versiones de Tranströmer
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
Det svarta kaffet på uteserveringen
med stolar och bord granna som insekter.
Det är dyrbara uppfångade droppar
fyllda med samma styrka som Ja och Nej.
Det bärs fram ur dunkla kaféer
och ser in i solen utan att blinka.
I dagsljuset en punkt av välgörande svart
som snabbt flyter ut i en blek gäst.
Det liknar dropparna av svart djupsinne
som ibland fångas upp av själen.
som ger en välgörande stöt: Gå!
Inspiration att öppna ögonen.
__________
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
El café negro en la terraza
con sillas y mesitas brillantes como insectos.
Gotas preciosas
de la fuerza de un Sí y un No colmadas.
Lo sacan de cocinas en penumbra
y mira al sol sin parpadear.
A pleno día un punto fresco de negrura
por el pálido cliente pronto fluye.
Son como gotas de esa negra hondura
a veces capturada por el alma
y que nos da un sano empujón: ¡Andando!
Es una exhortación a abrir los ojos.
Versión de Aurelio Asiain
a partir de las siguientes.
_____________
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
Black coffee at sidewalk cafes
With chairs and tables like gaudy insects.
It is a precious sip we intercept
Filled with the same strength as Yes and No.
It is fetched out of gloomy kitchens
And looks into the sun without blinking.
In daylight a dot of wholesome black
Quickly drained by the wan patron…
Like those black drops of profundity
Sometimes absorbed by the soul
That give us a healthy push: Go!
The courage to open our eyes.
Traducción del sueco de May Swenson y Leif Sjöberg
de Windows and Stones: Selected Poems by Tomas Tranströmer.
Copyright © 1971, University of Pittsburgh Press.
__________
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
The black coffee they serve out doors
among tables and chairs gaudy as insects.
Precious distillations
filled with the same strength as Yes and No.
It’s carried out from the gloomy kitchen
and looks into the sun without blinking.
In the daylight a dot of beneficent black
that quickly flows into a pale customer.
It’s like drops of black profoundness
sometimes gathered up by the soul,
giving a salutary push: Go!
Inspiration to open your eyes.
Traducción del sueco de Robin Fulton
de New Collected Poems by Tomas Tranströmer.
Copyright © 2011, Bloodaxe Books Ltd.
_____________
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
Le café noir du service en terrasse
aux tables et aux chaises aussi gracieuses que des insectes.
Ces gouttes précieuses et captées
ont le même pouvoir qu’un Oui ou un Non.
On les sort du fond de bistrots obscurs
et elles fixent le soleil sans ciller.
Dans la lumière du jour, un point d’une noirceur bienfaitrice
qui se répand très vite dans un hôte blafard.
Il rappelle ces gouttes de noire clairvoyance
que l’esprit happe parfois et
qui nous donnent une bourrade salutaire : vas-y!
Une exhortation à ouvrir les yeux.
Traducción del sueco de Jacques Outin
de Baltiques, Œuvres complètes 1954-2004 by Tomas Tranströmer.
Copyright © Gallimard, Collection Poésie, 2004
____________
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
El café negro en la terraza
con sillas y mesas pequeñas como insectos.
Son costosas gotas atrapadas,
llenas de la misma energía del Sí y del No.
Son servidas en oscuras cafeterías
y miran al sol sin pestañar.
A la luz del día, un punto de benigno negro
que fluye rápidamente en un pálido parroquiano.
Parecen las gotas de negra profundidad
que a veces es captada por el alma,
que dan un benigno empujón: ¡anda!
La inspiración de abrir los ojos.
Traducción del sueco de Roberto Mascaró
de Deshielo al mediodía de Tomas Tranströmer.
Copyright © 2011, Nórdica Ediciones.
____________
ESPRESSO
Tomas Tranströmer
El café negro en la terraza
con sillas y mesas brillantes como los insectos.
Hay muy gotas capturado
lleno de la misma fuerza que Sí y No.
Se lleva a cabo desde los cafés oscuros
y mirar al sol sin pestañear.
A la luz del día un punto de negro refrescante
como fluye rápidamente en un invitado pálido.
Es similar a las gotas de profundidad negro
que a veces es capturado por el alma.
que proporciona un choque benéfico: Ir
inspiración para abrir los ojos.
Traducción automática de Google Translator