Ene. 17, 2012

A MEDIA VOZ

A media voz

la lentitud es belleza
copio estas líneas ajenas
respiro
acepto la luz

bajo el aire ralo de noviembre
bajo la hierba sin color
bajo el cielo cascado y gris
acepto el duelo y la fiesta
no he llegado
no llegaré jamás
en el centro de todo está el poema
intacto sol
ineludible noche

sin volver la cabeza
merodeo su luz
su sombra
animal de palabras
husmeo su esplendor
su huella
sus restos

todo para decir
que alguna vez estuve
atenta desarmada
sola
casi en la muerte
casi en el fuego


BLANCA VARELA
Lima, noviembre 1977

Ene. 2, 2012

PRIMERO DE ENERO


一月一日

くわしい地図書いてください
その家へは行ったことがないのだから
あ    ちょっと待って
靴が脱げてしまった
と    若き日のニーチェは言った

谷川俊太郎



PRIMERO DE ENERO


Por favor traza un mapa detallado 
Porque no he ido nunca hacia esa casa
Ah    Un momento
Se me soltaron los zapatos
Dijo Nietzsche en sus años mozos
 
SHUNTARO TANIKAWA
Versión de Aurelio Asiain

Dic. 31, 2011

EL LLANO SENTIDO DE LAS COSAS


Ya caídas las hojas, regresamos al llano
sentido de las cosas. Tal si hubiéramos
llegado al fin de la imaginación,
inanimada en un saber inerte.

Es difícil aun elegir adjetivo
para el soso vacío, la tristeza sin causa.
Ya es la gran estructura una casa ordinaria.
Ningún turbante pasa por los menguados pisos.

Nunca el invernadero se vio tan despintado.
Cincuenta años inclinan la chimenea a un lado.
Falló un tremendo esfuerzo, una repetición
en la repetición de hombres y de moscas.

Pero también había que imaginar la ausencia
de la imaginación. El gran estanque
y su sentido llano, sin reflejos ni hojas,
ni fango, ni el cristal de agua sucia, que expresan

el silencio ese, sí, el de rata al acecho,
el gran estanque, su derroche de lirios, todo
había que imaginarlo: conocimiento inevitable;
como algo necesario requiere, requerido.


WALLACE STEVENS
Versión de Aurelio Asiain

Dic. 21, 2011
«Dijon, 24 de diciembre (desp. France-Soir) «Papá Noel fue colgado en la tarde de ayer en las rejas de la catedral de Dijon, y quemado públicamente en la explanada. Esta ejecución espectacular tuvo lugar en presencia de varios cientos de niños de las parroquias. Había sido decidida con el acuerdo del clero, que había condenado a Papá Noel por usurpador y hereje. Se lo acusó de paganizar la fiesta de Navidad y de haberse instalado como un cuco y ocupar un lugar cada vez mayor. Se le reprocha especialmente el haberse infiltrado en todas las escuelas públicas, de las que el pesebre está escrupulosamente excluido.
— Claude Levi-Strauss: El Suplicio de papa Noel
Dic. 18, 2011

Stephen Fry & Hugh Laurie: The Subject of Language (by barnumthedog)

Dic. 16, 2011

ESPRESS0: seis versiones de Tranströmer


ESPRESSO
Tomas Tranströmer


Det svarta kaffet på uteserveringen
med stolar och bord granna som insekter.

Det är dyrbara uppfångade droppar
fyllda med samma styrka som Ja och Nej.

Det bärs fram ur dunkla kaféer
och ser in i solen utan att blinka.

I dagsljuset en punkt av välgörande svart
som snabbt flyter ut i en blek gäst.

Det liknar dropparna av svart djupsinne
som ibland fångas upp av själen.

som ger en välgörande stöt: Gå!
Inspiration att öppna ögonen.

__________

ESPRESSO
Tomas Tranströmer


El café negro en la terraza
con sillas y mesitas brillantes como insectos.

Gotas preciosas
de la fuerza de un Sí y un No colmadas.

Lo sacan de cocinas en penumbra
y mira al sol sin parpadear.

A pleno día un punto fresco de negrura
por el pálido cliente pronto fluye.

Son como gotas de esa negra hondura
a veces capturada por el alma

y que nos da un sano empujón: ¡Andando!
Es una exhortación a abrir los ojos.


Versión de Aurelio Asiain
a partir de las siguientes.

_____________

ESPRESSO
Tomas Tranströmer


Black coffee at sidewalk cafes
With chairs and tables like gaudy insects.

It is a precious sip we intercept
Filled with the same strength as Yes and No.

It is fetched out of gloomy kitchens
And looks into the sun without blinking.

In daylight a dot of wholesome black
Quickly drained by the wan patron…

Like those black drops of profundity
Sometimes absorbed by the soul

That give us a healthy push: Go!
The courage to open our eyes.


Traducción del sueco de May Swenson y Leif Sjöberg
de Windows and Stones: Selected Poems by Tomas Tranströmer.
Copyright © 1971, University of Pittsburgh Press.

__________


ESPRESSO
Tomas Tranströmer


The black coffee they serve out doors
among tables and chairs gaudy as insects.

Precious distillations
filled with the same strength as Yes and No.

It’s carried out from the gloomy kitchen
and looks into the sun without blinking.

In the daylight a dot of beneficent black
that quickly flows into a pale customer.

It’s like drops of black profoundness
sometimes gathered up by the soul,

giving a salutary push: Go!
Inspiration to open your eyes.


Traducción del sueco de Robin Fulton
de New Collected Poems by Tomas Tranströmer.
Copyright © 2011, Bloodaxe Books Ltd.

_____________


ESPRESSO
Tomas Tranströmer


Le café noir du service en terrasse

aux tables et aux chaises aussi gracieuses que des insectes.



Ces gouttes précieuses et captées

ont le même pouvoir qu’un Oui ou un Non.



On les sort du fond de bistrots obscurs

et elles fixent le soleil sans ciller.



Dans la lumière du jour, un point d’une noirceur bienfaitrice

qui se répand très vite dans un hôte blafard.



Il rappelle ces gouttes de noire clairvoyance
que l’esprit happe parfois et



qui nous donnent une bourrade salutaire : vas-y!

Une exhortation à ouvrir les yeux.



Traducción del sueco de Jacques Outin
de Baltiques, Œuvres complètes 1954-2004 by Tomas Tranströmer.
Copyright © Gallimard, Collection Poésie, 2004

____________


ESPRESSO
Tomas Tranströmer


El café negro en la terraza
con sillas y mesas pequeñas como insectos.

Son costosas gotas atrapadas,
llenas de la misma energía del Sí y del No.

Son servidas en oscuras cafeterías
y miran al sol sin pestañar.

A la luz del día, un punto de benigno negro
que fluye rápidamente en un pálido parroquiano.

Parecen las gotas de negra profundidad
que a veces es captada por el alma,

que dan un benigno empujón: ¡anda!
La inspiración de abrir los ojos.


Traducción del sueco de Roberto Mascaró
de Deshielo al mediodía de Tomas Tranströmer.
Copyright © 2011, Nórdica Ediciones.

____________


ESPRESSO
Tomas Tranströmer


El café negro en la terraza
con sillas y mesas brillantes como los insectos.

Hay muy gotas capturado
lleno de la misma fuerza que Sí y No.

Se lleva a cabo desde los cafés oscuros
y mirar al sol sin pestañear.

A la luz del día un punto de negro refrescante
como fluye rápidamente en un invitado pálido.

Es similar a las gotas de profundidad negro
que a veces es capturado por el alma.

que proporciona un choque benéfico: Ir
inspiración para abrir los ojos.


Traducción automática de Google Translator


Dic. 16, 2011

Tomas Tranströmer’s Espresso read by Evan Shinners (by landofcompassion)

ESPRESSO
Tomas Tranströmer


Black coffee at sidewalk cafes
With chairs and tables like gaudy insects.

It is a precious sip we intercept
Filled with the same strength as Yes and No.

It is fetched out of gloomy kitchens
And looks into the sun without blinking.

In daylight a dot of wholesome black
Quickly drained by the wan patron…

Like those black drops of profundity
Sometimes absorbed by the soul

That give us a healthy push: Go!
The courage to open our eyes.


Translated from the Swedish by May Swenson and Leif Sjöberg * * * “Espresso,” translated by May Swenson and Leif Sjöberg, from Windows and Stones: Selected Poems by Tomas Tranströmer. Copyright © 1971 by University of Pittsburgh Press. Reprinted by permission of University of Pittsburgh Press.

Dic. 14, 2011

VILLANELA


Me preguntan por cosas de la masa.
Por salarios y libros y tortillas.
Yo no soy la señora de la casa.

Libros, salarios mínimos, la grasa
del cabello: me están haciendo grilla.
Me preguntan por cosas de la masa.

En cosas sólidas mi fe se basa:
la Biblia, los del águila y la silla.
Yo no soy la señora de la casa.

Por el espíritu hablará mi raza.
Yo nada sé del que se fue a la Villa.
Me preguntan por cosas de la masa.

No solo por amor uno se casa:
por la prole y quien vaya por tortillas.
Yo no soy la señora de la casa.

Mi musa moza misa, mesa y masa
me da y hace la cola en las tortillas.
Me preguntan por cosas de la masa.
Yo no soy la señora de la casa.

A. A.

Nov. 19, 2011

HOTEL

Suenan las campanadas.
Miras las manecillas.
En el vaso no hay agua.
La cama está vacía.
La almohada es de viento.
Es temprano y no hay tiempo.


AURELIO ASIAIN

(Fuente: twitter.com)

Nov. 19, 2011

SI…


Si no pierdes la calma cuando ya en derredor

la están perdiendo todos y contigo se escudan;
si tienes fe en ti mismo cuando los otros dudan,
sin negarles derecho a seguir en su error;
si no te harta la espera y sabes esperar;
si, calumniado, nunca incurres en mentira;
si aguantas que te odien sin cegarte la ira
ni darlas de muy sabio o de muy singular;
si sueñas, mas tus sueños no te ofuscan del todo;
si tu razón no duerme ni en razonar se agota;
si sabes afrontar el triunfo y la derrota,
y a entrambos impostores tratarlos de igual modo;
si arrostras que adulteren tu credo los malvados
para mal de la gente necia y desprevenida;
o, arruinada la obra a que diste la vida,
constante la levantas con útiles mellados;
si no te atemoriza, cuando es menester,
a cara o cruz jugarte y perder tus riquezas,
y con resignación segunda vez empiezas
a rehacerlas todas sin hablar del ayer;
si dominas tu ánimo, tu temple y corazón
para que aún te sirvan en plena adversidad,
y sigues adelante, porque tu voluntad
grita: «¡Adelante!» en medio de tu desolación;
si no logra embriagarte la turba tornadiza,
y aunque trates con príncipes, guardas tu sencillez;
si amigos ni enemigos nublan tu lucidez;
si, aunque a todos ayudes, ninguno te esclaviza;
si en el fugaz minuto no dejas un vacío
y marcas los sesenta segundos con tu huella,
la tierra es toda tuya y cuando hay en ella,
y serás —más que eso— todo un hombre, hijo mío!

RUDYARD KIPLING (1865-1936)
versión de ALFONSO REYES,
incluida en la Cartilla Moral, Lección XII, con la siguiente nota: «Esta traducción parte de la hecha anteriormente por don Eduardo Iturbide y la modifica en numerosos lugares».

IF—

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same:
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build ’em up with worn-out tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss:
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

RUDYARD KIPLING (1865-1936)

Nov. 6, 2011

ALCOHOL


El alcohol resbala, lo digo así.
Dígolo porque caigo.
(Y no resbalo: caigo).
Digo que el alcohol es puro,
va a las heridas
y es recibido con dolor alegre.
Adentro fluye, camina,
se lleva lo recordado al olvido
y los olvidos renacen
de las venas donde dormían.
El alcohol resbala por dentro
y uno cae por fuera.
Es sangre en la sangre
y queda ardiéndolo todo.


ALAN MILLS (Guatemala, 1979) en esta Antología poética.

Oct. 28, 2011

PRESENTE


                          a Gabriel Zaid

Borrico de Buridán
atrapado entre dos flautas,
entre la final de fue
y la inicial de será.
¿Qué es el ser?
                          Casualidad.


GERARDO DENIZ

Oct. 17, 2011

CIMIENTOS


Lo que erigí en la arena
se vino abajo.
Lo que erigí en la roca
se vino abajo.
Si vuelvo a erigir algo lo primero
será el humo de la chimenea.


LEOPOLD STAFF


Versión de Aurelio Asiain
de la versión al inglés de Czeslaw Milosz
en A Book of Luminous Things.

Oct. 13, 2011

Un círculo de piedras en el agua

No pasa el tiempo
y la tarde se acaba.
Juegos de niños.
El verano es un círculo
de piedras en el agua.


A. A.
Kamogawa, Demachiyanagi, Kioto,
17 de agosto de 2010.
Escrito aquí.

Oct. 12, 2011

LA GRAN EXPERIENCIA

Ver cómo se disipan en el aire los dioses
disueltos como nubes: nos ha tocado en suerte.
No un instante perdidos detrás del horizonte,
ni vencidos por dioses más sabios y potentes: 
sino en nada, sin más, resueltos simplemente.




WALLACE STEVENS
en “The Imagination as Value”, de The Necessary Angel.

En prosa en el original:
“To see the gods dispelled in mid-air and dissolve like clouds is one of the great human experiences. It is not as if they had gone over the horizon to disappear for a time; nor as if they had been overcome by other gods of greater power and profounder knowledge. It is simply that they came to nothing.”

A.A.

  Antiguas   
  nada que ver  
Acerca de
Todo tiene que ver con todo.
Margen del Yodo
We do the zapping for you
Facebook
Flickr
Twitter
Hay que ver de qué modo.

free hit counter
free hit counters
Miembros
Todo es sobre las ranas
design
platform